Оригинал взят у
vadim_i_z в Iлюструем Уладзiмiра Караткевiча
У, як ціха і мёртва! У, які змрок глыбокі!
Ціха! Ты чуеш здалёку ў аркадах бязгучныя крокі!
Кожную поўнач такую ў замку, што стыне ад жаху,
Па галерэях праходзяць дама з чорным манахам.

– Дзед,– сказаў я, гледзячы на галерэю,– а што гэта пра жанчыну з манахам байкі брэшуць?
І тут дзед пасур'ёзнеў:
– Гэ-э, каб гэта байкі! Праўда. Сам бачыў.
– І ў замку бачыў?
– У замак ноччу не хаджу. Баюся. І ўсе баяцца. Кажуць, і там. А я вось тут бачыў, на гульбішчы. Ідзе нешта светлае, як само святло, а побач цень, нібы сама ноч.
– Ой, дзед!
– Брашу, думаеш? Каб мне са старой і ўнукамі дня не пражыць.
– Спецыяльна прыйду глянуць.
– Яны не кожную ноч. Я аднойчы набраўся смеласці, улез на галерэю (у выпадку чаго, думаю, пальну са стрэльбы). Зніклі. Спусціўся на цвінтар – зноў ідуць.
( Крупнее )
( Ещё крупнее )
– Вось і ўсё,– сказаў Вячорка. – Баечкі.
Лягла цяжкая паўза.
– Дурында ты,– сказаў яму прыгнечаны Змагіцель і пасля кінуў мне: – І ты не лепшы. І собіла ж табе такую казку, прыгажосць такую ў друз расшкуматаць. Патрэбнае яно камусьці было, тваё тлумачэнне.
Я і сам шкадаваў, што ўбачыў і даў убачыць іншым яшчэ ў адной з'яве паршывы наш рэалізм.
Ціха! Ты чуеш здалёку ў аркадах бязгучныя крокі!
Кожную поўнач такую ў замку, што стыне ад жаху,
Па галерэях праходзяць дама з чорным манахам.
У, как мертво и тихо! Тьма, как в тысяче хлябей болотных.
Тихо! Ты слышишь вдали в аркадах шаги бесплотные?
Полночью каждой такою в замке, что стынет от страха,
По галереям проходят дама с черным монахом.
Тихо! Ты слышишь вдали в аркадах шаги бесплотные?
Полночью каждой такою в замке, что стынет от страха,
По галереям проходят дама с черным монахом.

– Дзед,– сказаў я, гледзячы на галерэю,– а што гэта пра жанчыну з манахам байкі брэшуць?
І тут дзед пасур'ёзнеў:
– Гэ-э, каб гэта байкі! Праўда. Сам бачыў.
– І ў замку бачыў?
– У замак ноччу не хаджу. Баюся. І ўсе баяцца. Кажуць, і там. А я вось тут бачыў, на гульбішчы. Ідзе нешта светлае, як само святло, а побач цень, нібы сама ноч.
– Ой, дзед!
– Брашу, думаеш? Каб мне са старой і ўнукамі дня не пражыць.
– Спецыяльна прыйду глянуць.
– Яны не кожную ноч. Я аднойчы набраўся смеласці, улез на галерэю (у выпадку чаго, думаю, пальну са стрэльбы). Зніклі. Спусціўся на цвінтар – зноў ідуць.
- Дед, - сказал я, глядя на галерею, - а что это про женщину с монахом всякие байки брешут?
И тут дед посерьезнел:
- Э-э, если бы это байки! Правда. Сам видел.
- И в замке видел?
- В замок ночью не хожу. Боюсь. И все боятся. Говорят, и там бывают. А я вот тут видел, на галерее. Идет что-то светлое, как сам день, а рядом тень, будто сама ночь.
- Ой, дед!
- Брешу, думаешь? Чтоб мне со старухой и внуками дня не прожить.
- Специально приду взглянуть.
- Они не каждую ночь ходят. Я однажды набрался смелости, взобрался на галерею (в случае чего, думаю, пальну из ружья). Исчезли. Спустился на погост - снова идут.
И тут дед посерьезнел:
- Э-э, если бы это байки! Правда. Сам видел.
- И в замке видел?
- В замок ночью не хожу. Боюсь. И все боятся. Говорят, и там бывают. А я вот тут видел, на галерее. Идет что-то светлое, как сам день, а рядом тень, будто сама ночь.
- Ой, дед!
- Брешу, думаешь? Чтоб мне со старухой и внуками дня не прожить.
- Специально приду взглянуть.
- Они не каждую ночь ходят. Я однажды набрался смелости, взобрался на галерею (в случае чего, думаю, пальну из ружья). Исчезли. Спустился на погост - снова идут.
( Крупнее )
( Ещё крупнее )
– Вось і ўсё,– сказаў Вячорка. – Баечкі.
Лягла цяжкая паўза.
– Дурында ты,– сказаў яму прыгнечаны Змагіцель і пасля кінуў мне: – І ты не лепшы. І собіла ж табе такую казку, прыгажосць такую ў друз расшкуматаць. Патрэбнае яно камусьці было, тваё тлумачэнне.
Я і сам шкадаваў, што ўбачыў і даў убачыць іншым яшчэ ў адной з'яве паршывы наш рэалізм.
- Вот и все, - сказал Вечерка. - Басенки.
Легла тяжелая пауза.
- Дурында ты, - сказал ему мрачно Змогитель, а потом бросил мне: - И ты не лучше. И угораздило же тебя такую сказку, красоту такую вдребезги разнести. Очень нужно оно кому-то было, твое объяснение.
Я и сам сожалел, что увидел и дал увидеть другим еще в одном явлении наш паршивый реализм.
Легла тяжелая пауза.
- Дурында ты, - сказал ему мрачно Змогитель, а потом бросил мне: - И ты не лучше. И угораздило же тебя такую сказку, красоту такую вдребезги разнести. Очень нужно оно кому-то было, твое объяснение.
Я и сам сожалел, что увидел и дал увидеть другим еще в одном явлении наш паршивый реализм.
Дасціпны і абсалютова пазбаўлены нават каліва піетэту да нашых шляхетных продкаў комікс Уладзімера Сямёнавіча Караткевіча, ўласнаручна намаляваны ім ў другой палове 50-тых гадоў у "Аксамітным альбоме".
( вясёлае падарожжа )
( вясёлае падарожжа )
В 1957 году Владимир Семенович писал о своих планах:
"вазьмуся за "Сямейныя паданні роду Яноўскіх", цыкл невялікіх аповесцей, памеру "Станцыйнага наглядчыка" (дай божа каб было хоць у сотую долю гэтай сілы) пра гісторыю беларускай шляхты. Аповесці будуць і пацешныя, і трагічныя, і хітрыя, і страшэнна-ўсялякія. Я ўжо раблю накіды, і, пакуль што, цікава атрымліваецц"
И действительно, Яновские - основные действующие лица в двух повестях: "Дикая охота короля Стаха" и "Цыганский король".
Кроме того, они как минимум упоминаются в "Колосьях под серпом твоим".
Если опираться на тексты этих произведений, то:
1. Яновские Короткевича - родня Николая Васильевича Гоголя-Яновского.
2. Яновские Короткевича - родня Гринкевичам (они же Гриневичи), из рода которых по материнской линии, как известно, происходил Владимир Семенович.
Кто что знает на эту тему?
Какая историческая подоплека лежит в основе названных произведений?
Где Короткевич черпал исторический материал для них?
"вазьмуся за "Сямейныя паданні роду Яноўскіх", цыкл невялікіх аповесцей, памеру "Станцыйнага наглядчыка" (дай божа каб было хоць у сотую долю гэтай сілы) пра гісторыю беларускай шляхты. Аповесці будуць і пацешныя, і трагічныя, і хітрыя, і страшэнна-ўсялякія. Я ўжо раблю накіды, і, пакуль што, цікава атрымліваецц"
И действительно, Яновские - основные действующие лица в двух повестях: "Дикая охота короля Стаха" и "Цыганский король".
Кроме того, они как минимум упоминаются в "Колосьях под серпом твоим".
Если опираться на тексты этих произведений, то:
1. Яновские Короткевича - родня Николая Васильевича Гоголя-Яновского.
2. Яновские Короткевича - родня Гринкевичам (они же Гриневичи), из рода которых по материнской линии, как известно, происходил Владимир Семенович.
Кто что знает на эту тему?
Какая историческая подоплека лежит в основе названных произведений?
Где Короткевич черпал исторический материал для них?
1980
Лістапад, 25
За заслугі ў галіне савецкай літаратуры і ў сувязі з 50-годдзем з дня нараджэння Прэзідыум Вярхоўнага Савета СССР узнагародзіў У.Караткевіча ордэнам Дружды народаў. (Звязда, 26 лістап.)
Лістапад, 28
У Доме літаратара адбыўся вечар, прысвечаны 50-годдзю з дня нараджэння У.Караткевіча. (Паводле запрашэння на гэты вечар.) "Пра сілу і красу караткевічаўскага слова гаварыў, адкрываючы юбілейны вечар пісьменніка ў Доме літаратара, В.Быкаў. Шчыра віталі пісьменніка-юбіляра ў гэты вечар першы сакратар праўлення СП БССР Н.Гілевіч, Я.Брыль, А.Юшчанка (Украіна), І.Пташнікаў, Р.Барадулін, А.Мальдзіс, Г.Бураўкін, В.Зуёнак, Н.Пашкевіч, А.Кудравец, А.Жук, А.Шабалін, У.Ліпскі, мастакі Н.Шчасная і У.Басалыга, дырэктар выдавецтва "Мастацкая літаратура" М.Дубянецкі, рэжысёр тэатра імя Якуба Коласа В.Мазынскі. З тэлеграмамі, якія паступілі ў адрас юбіляра, пазнаёміў прысутных А.Вольскі.
На вечары прысутнічалі загадчык аддзела культуры ЦК КПБ І.І.Антановіч і загадчык сектара мастацкай літаратуры ЦК КПБ С.І.Законнікаў.
У другой частцы вечара - мастацкай - гаспадарылі на сцэне артысты з Віцебска. Былі паказаны ўрыўкі са спектакляў "Званы Віцебска" і "Кастусь Каліноўскі". (Літ. і мастацтва, 5 снеж.)
http://depositfiles.com/files/dr6hf uimt
Лістапад, 25
За заслугі ў галіне савецкай літаратуры і ў сувязі з 50-годдзем з дня нараджэння Прэзідыум Вярхоўнага Савета СССР узнагародзіў У.Караткевіча ордэнам Дружды народаў. (Звязда, 26 лістап.)
Лістапад, 28
У Доме літаратара адбыўся вечар, прысвечаны 50-годдзю з дня нараджэння У.Караткевіча. (Паводле запрашэння на гэты вечар.) "Пра сілу і красу караткевічаўскага слова гаварыў, адкрываючы юбілейны вечар пісьменніка ў Доме літаратара, В.Быкаў. Шчыра віталі пісьменніка-юбіляра ў гэты вечар першы сакратар праўлення СП БССР Н.Гілевіч, Я.Брыль, А.Юшчанка (Украіна), І.Пташнікаў, Р.Барадулін, А.Мальдзіс, Г.Бураўкін, В.Зуёнак, Н.Пашкевіч, А.Кудравец, А.Жук, А.Шабалін, У.Ліпскі, мастакі Н.Шчасная і У.Басалыга, дырэктар выдавецтва "Мастацкая літаратура" М.Дубянецкі, рэжысёр тэатра імя Якуба Коласа В.Мазынскі. З тэлеграмамі, якія паступілі ў адрас юбіляра, пазнаёміў прысутных А.Вольскі.
На вечары прысутнічалі загадчык аддзела культуры ЦК КПБ І.І.Антановіч і загадчык сектара мастацкай літаратуры ЦК КПБ С.І.Законнікаў.
У другой частцы вечара - мастацкай - гаспадарылі на сцэне артысты з Віцебска. Былі паказаны ўрыўкі са спектакляў "Званы Віцебска" і "Кастусь Каліноўскі". (Літ. і мастацтва, 5 снеж.)
http://depositfiles.com/files/dr6hf
Оригинал взят у
valjaryna в ПАДПІСКА НА 25-ТОМАВІК УЛАДЗІМІРА КАРАТКЕВІЧА
Выдавецтва “Мастацкая літаратура” абвясціла прыватную падпіску на 25-томнае выданне збору твораў Уладзіміра Караткевіча, якое выйдзе ў 2012—2020 гадах.
Паводле ўмоў падпіскі трэба да канца лютага 2012 г. перавесці грошы ў паштовым аддзяленні за першы і апошні тамы выдання на рахунак УП “Мастацкая літаратура” і накіраваць у выдавецтва ліст з паведамленнем пра аплату.
Кошт першага тома — 46.800 руб., апошняга (25-га) — 58.400 руб. Інфармацыя пра выхад наступнага тома, кошт і тэрміны аплаты будзе змяшчацца ў выдадзеным томе.
Пералік грошай па наступных рэквізітах:
УП “Мастацкая літаратура”
220004, г. Мінск, пр. Пераможцаў, 11
р/р 3012001483810 аддзяленне №538 у г.Мінску
ААТ “Белінвестбанк”, БІК 153001739
УНП 100055406 ОКПО 02477775
“Падпіска на творы Караткевіча”
Даведкі па тэлефонах: (017) 203-83-63, (017) 226-66-16.

( УЛАДЗІМІР КАРАТКЕВІЧ. ЗБОР ТВОРАЎ. ПЛАН І АБ"ЁМ ВЫДАННЯ )
PS. Распаўсюд інфармацыі вітаецца!)
Паводле ўмоў падпіскі трэба да канца лютага 2012 г. перавесці грошы ў паштовым аддзяленні за першы і апошні тамы выдання на рахунак УП “Мастацкая літаратура” і накіраваць у выдавецтва ліст з паведамленнем пра аплату.
Кошт першага тома — 46.800 руб., апошняга (25-га) — 58.400 руб. Інфармацыя пра выхад наступнага тома, кошт і тэрміны аплаты будзе змяшчацца ў выдадзеным томе.
Пералік грошай па наступных рэквізітах:
УП “Мастацкая літаратура”
220004, г. Мінск, пр. Пераможцаў, 11
р/р 3012001483810 аддзяленне №538 у г.Мінску
ААТ “Белінвестбанк”, БІК 153001739
УНП 100055406 ОКПО 02477775
“Падпіска на творы Караткевіча”
Даведкі па тэлефонах: (017) 203-83-63, (017) 226-66-16.

( УЛАДЗІМІР КАРАТКЕВІЧ. ЗБОР ТВОРАЎ. ПЛАН І АБ"ЁМ ВЫДАННЯ )
PS. Распаўсюд інфармацыі вітаецца!)
Оригинал взят у
314kad_dubl в Стихи Короткевича
Выгуливал сегодня фотик и натолкнулся на стихи Короткевича в весьма неожиданном месте. Очень оригинальный подход, мне он понравился. Это ведь можно весь город расписать стихами и совсем не в мраморе "отливать" и бронзе "вырубать", а потом ещё и в подвале под площадью прятать.

( и ещё... )
( и ещё... )
Конкурс літаратурнага перакладу, прысвечаны 190-годдзю сучаснай літаратурнай рускай мовы, быў абвешчаны 17 лютага: http://karatkievicz-by.livejournal.c om/49309.html
Папярэднія вынікі.
Журы разгледзела дасланыя пераклады і вырашыла:
1. Падоўжыць тэрмін конкурсу да 10 лютага 2012.
2. Аўтараў дзвух лепшых на гэты момант перакладаў урыўкаў паэмы заахвоціць да працягу працы, прэміраваўшы кожнага ў памеры 100 долараў ЗША .
Азнаёміцца з перакладамі: http://rusmova1821.livejournal.com/1 021.html
Папярэднія вынікі.
Журы разгледзела дасланыя пераклады і вырашыла:
1. Падоўжыць тэрмін конкурсу да 10 лютага 2012.
2. Аўтараў дзвух лепшых на гэты момант перакладаў урыўкаў паэмы заахвоціць да працягу працы, прэміраваўшы кожнага ў памеры 100 долараў ЗША .
Азнаёміцца з перакладамі: http://rusmova1821.livejournal.com/1
Сёння ўзнікла ініцыятыва: зрабіць зборнік памяці Віталя Ўладзіміравіча Скалабана -- кшталту таго, што мы прысвяцілі памяці Генадзя Васілевіча Кісялёва.
У каго будуць прапановы -- дасылайце мне на мэйл feodor1964@yandex.ru.
Спадзяюся, сям'я не будзе супраць.
У каго будуць прапановы -- дасылайце мне на мэйл feodor1964@yandex.ru.
Спадзяюся, сям'я не будзе супраць.
З біяграфіі:
1965
Жнівень - верасень
Разам з Р.Барадуліным і Г.Кляўко праходзіў вайсковыя зборы ў "Боевой вахте", штодзённай газеце Ціхаакіянскага флоту. За гэты час надрукаваў у газеце "Красное знамя" (Уладзівасток) пераклад верша "Партызанская балада", выступіў па тэлебачанні, напісаў некалькі нарысаў пра маракоў. Дапрацаваў раман "Каласы пад сярпом тваім", улічваючы заўвагі выдавецкага рэцэнзента М.Лужаніна. Даслаў твор у Мінск. Дапрацаваў сцэнарый фільма "Хрыстос прызямліўся ў Гародні" і даслаў на студыю трэці яго варыянт. Падарожнічаў па Прымор'і і Усурыйскай тайзе, наведаў Бахайскае гарадзішча і запаведнік "Кедравая Падзь", хадзіў у мора. (Запісная кніжка.)
===




1965
Жнівень - верасень
Разам з Р.Барадуліным і Г.Кляўко праходзіў вайсковыя зборы ў "Боевой вахте", штодзённай газеце Ціхаакіянскага флоту. За гэты час надрукаваў у газеце "Красное знамя" (Уладзівасток) пераклад верша "Партызанская балада", выступіў па тэлебачанні, напісаў некалькі нарысаў пра маракоў. Дапрацаваў раман "Каласы пад сярпом тваім", улічваючы заўвагі выдавецкага рэцэнзента М.Лужаніна. Даслаў твор у Мінск. Дапрацаваў сцэнарый фільма "Хрыстос прызямліўся ў Гародні" і даслаў на студыю трэці яго варыянт. Падарожнічаў па Прымор'і і Усурыйскай тайзе, наведаў Бахайскае гарадзішча і запаведнік "Кедравая Падзь", хадзіў у мора. (Запісная кніжка.)
===




Прадусарка Кася Камоцкая, рэжысэр Віктар Корзун.
У кадры: Юлія Глушыцкая, Антон Рудак, Васіль Сёмуха, Вітаўт Мартыненка, Генік Лойка, Андрэй
minskiy_virtual , Андрэй Хадановіч, Тацяна Шапуцька і Глеб Лабадзенка, Эльжбета Радзівіл, Адам Мальдзіс, Паліна Качаткова, Андрэй Мельнікаў, Рыгор Барадулін, Валянцін Акудовіч, Алесь Камоцкі, Сьвятлана Курс.
Фільм таксама даступны да спампоўваньня з сайта tvp.
У кадры: Юлія Глушыцкая, Антон Рудак, Васіль Сёмуха, Вітаўт Мартыненка, Генік Лойка, Андрэй
Фільм таксама даступны да спампоўваньня з сайта tvp.

У цэнтры Кіева ўсталявалі шматметровы помнік вядомаму беларускаму пісьменніку, паэту і драматургу Уладзіміру Сямёнавічу Караткевічу.
Чытаць цалкам...
Фільмы па раманах Уладзіміра Сямёнавіча, радыёспектаклі, мультфільмы ....http://www.baravik.org/tag/6
Конкурс літаратурнага перакладу, прысвечаны 190-годдзю сучаснай літаратурнай рускай мовы.
У пачатку 19-га стагоддзя статус рускай мовы ў Расійскай імперыі фактычна быў ніжэйшым, чым статус беларускай у сучаснай Рэспубліцы Беларусь. Агульнапрынятай мовай у асяродку адукаваных людзей была і фактычна дзяржаўнай з’яўлялася французская. Спробы адаптаваць архаічную і “бедную” рускую мову для патрэб літаратуры прадпрымалі Ламаносаў, Сумарокаў, Дзяржавін – але грамадства іх не прыняло. Але ў 1821 годзе шляхецтва было вымушана прызнаць, што на “жабрацкай” мове можна выказваць любыя, самыя тонкія і глыбокія, думкі і пачуцці. Менавіта тады практычна ў любой пісьменнай сям’і Расіі з’явіўся рукапісны тэкст (“спісак”) буйнога твора. Паэма ў шмат старонак была напісана на мове, якая сёння завецца “сучаснай літаратурнай рускай”. Прыклад ананімнага аўтара натхніў яго сучаснікаў. У літаратуру прыйшла цэлая аплойма маладых талентаў, якія пісалі па-руску. Цяпер той час прынята называць “залатым векам” рускай паэзіі. Грамадства з захапленнем перапісвала паэму, а ўлады патрабавалі бестэрміновую катаргу для “парушальніка ўстояў”. Неўзабаве імя аўтара было раскрытае. Ад страшнага лёсу аўтара выратавала толькі літасць імператара Мікалая I, які скасаваў пакаранне.
На жаль, гэты эпахальны твор ніколі не перакладаўся на беларускую мову.
У сувязі з неабходнасцю ўзаемаўзбагачэння братэрскіх славянскіх культур, далучэння маладога пакалення да вялікай класічнай спадчыны, падтрымкі таленавітых аўтараў група прыхільнікаў і актыўных чытачоў беларускай літаратуры абвяшчае конкурс перакладаў на сучасную ьеларускую мову першага буйнога твора, які быў напісаны на сучаснай рускай мове – паэмы Аляксандра Сяргеевіча Пушкіна “Гаўрыліяда” http://www.rvb.ru/pushkin/01text/02poem s/01poems/0786.htm
Да ўдзелу ў конкурсе запрашаюцца ўсе жадаючыя, незалежна ад адукацыі, знаходжання ў творчых саюзах і літаратурнага вопыту. Дазваляецца выкарыстанне псеўданімаў, а таксама ўдзел у суаўтарстве. Будуць разглядацца як пераклады паэмы цалкам, так і асобных яе фрагментаў. Конкурсныя работы прымаюцца да 6 чэрвеня 2011 года. Бяручы ўдзел у конкурсе, аўтар такім чынам дае згоду на публікацыю свайго твора або яго часткі ў сеці Інтэрнэт.
Прыз за перамогу ў намінацыі “Паэма цалкам” складае сума, эквівалентная 1000 долараў ЗША, у намінацыі “Фрагмент паэмы” – 500 долараў ЗША. Магчыма заснаванне дадатковых прызоў спонсарамі і мецэнатамі, у тым ліку ананімнымі.
Па ўсіх пытаннях, якія тычацца правядзення конкурса, звяртайцеся на адрас rusmova1821@gmail.com . Афіцыйная старонка ў Інтэрнэце http://rusmova1821.livejournal.com/ .
У пачатку 19-га стагоддзя статус рускай мовы ў Расійскай імперыі фактычна быў ніжэйшым, чым статус беларускай у сучаснай Рэспубліцы Беларусь. Агульнапрынятай мовай у асяродку адукаваных людзей была і фактычна дзяржаўнай з’яўлялася французская. Спробы адаптаваць архаічную і “бедную” рускую мову для патрэб літаратуры прадпрымалі Ламаносаў, Сумарокаў, Дзяржавін – але грамадства іх не прыняло. Але ў 1821 годзе шляхецтва было вымушана прызнаць, што на “жабрацкай” мове можна выказваць любыя, самыя тонкія і глыбокія, думкі і пачуцці. Менавіта тады практычна ў любой пісьменнай сям’і Расіі з’явіўся рукапісны тэкст (“спісак”) буйнога твора. Паэма ў шмат старонак была напісана на мове, якая сёння завецца “сучаснай літаратурнай рускай”. Прыклад ананімнага аўтара натхніў яго сучаснікаў. У літаратуру прыйшла цэлая аплойма маладых талентаў, якія пісалі па-руску. Цяпер той час прынята называць “залатым векам” рускай паэзіі. Грамадства з захапленнем перапісвала паэму, а ўлады патрабавалі бестэрміновую катаргу для “парушальніка ўстояў”. Неўзабаве імя аўтара было раскрытае. Ад страшнага лёсу аўтара выратавала толькі літасць імператара Мікалая I, які скасаваў пакаранне.
На жаль, гэты эпахальны твор ніколі не перакладаўся на беларускую мову.
У сувязі з неабходнасцю ўзаемаўзбагачэння братэрскіх славянскіх культур, далучэння маладога пакалення да вялікай класічнай спадчыны, падтрымкі таленавітых аўтараў група прыхільнікаў і актыўных чытачоў беларускай літаратуры абвяшчае конкурс перакладаў на сучасную ьеларускую мову першага буйнога твора, які быў напісаны на сучаснай рускай мове – паэмы Аляксандра Сяргеевіча Пушкіна “Гаўрыліяда” http://www.rvb.ru/pushkin/01text/02poem
Да ўдзелу ў конкурсе запрашаюцца ўсе жадаючыя, незалежна ад адукацыі, знаходжання ў творчых саюзах і літаратурнага вопыту. Дазваляецца выкарыстанне псеўданімаў, а таксама ўдзел у суаўтарстве. Будуць разглядацца як пераклады паэмы цалкам, так і асобных яе фрагментаў. Конкурсныя работы прымаюцца да 6 чэрвеня 2011 года. Бяручы ўдзел у конкурсе, аўтар такім чынам дае згоду на публікацыю свайго твора або яго часткі ў сеці Інтэрнэт.
Прыз за перамогу ў намінацыі “Паэма цалкам” складае сума, эквівалентная 1000 долараў ЗША, у намінацыі “Фрагмент паэмы” – 500 долараў ЗША. Магчыма заснаванне дадатковых прызоў спонсарамі і мецэнатамі, у тым ліку ананімнымі.
Па ўсіх пытаннях, якія тычацца правядзення конкурса, звяртайцеся на адрас rusmova1821@gmail.com . Афіцыйная старонка ў Інтэрнэце http://rusmova1821.livejournal.com/